Е.в. император всероссийский соглашается на восстановление власти китайского правительства в Илийском крае, временно занятом русскими войсками с 1871 года. Западная часть этого края, в пределах, обозначенных в VII статье настоящего договора, остается во владении России.

среда, 13 июня 2007 г.

Qerindashzari

Қериндаш зари

 
Беғимдики қизил гүлни,
Тозмас чеғи дәптимән.
Кәчтә янған юлтузумни,
Көчмәс чеғи дәптимән.
 Жүрәктики гүлхан-отни,
Өчмәс чеғи дәптимән.
Һәжәп бүйүк тағ-чоққамни,
Чөкмәс чеғи дәптимән.

Худа бәргән бу өмүрни,
Хатиржәмлик дәптимән.
Қериндашлар тәл-төкүзғу,
Мәңгү биргә дәптимән.
 “Ағрип қалди”-хәвәр кәлсә,
Сақийиду дәптимән.
Вәһши һайван өлтүрүпту,
Аң-таң болуп қаптимән...
“Апа!” дәпму вақириғансән
Анаң уни билмиди.
“Һәдә!” дәпму чеқирғансән,
Һәдәң уни уқмиди.

“Ака!” дәпму яшиғансән,
Акаң уни сәзмиди.
“Балам!” дәпму тәлпүнгәнсән,
Балилириң көрмиди.

Шум қатиллар пәрзәнтләрни
Айимиди шу вақта
Аһ, пәрзәнтләр көзин жумуп,
Оралди бовақ аққа...
Саңа қәстлик қилған дүшмән
Деңизға чөкүп өлсун.
Сусиз қалған белиқ охшаш
Бешидин чирип өлсун.
Қарғаймән мән кечә-күндүз,
Қарғишим тегәр бир күн.
Аһим-зарим бекар кәтмәс,
Худайим сорар бир күн.
 Беғимдики қизил гүлләр -
Сән, укамниң қош көзи.
Ямғурниң шу тамчилири -
Сән, укамниң көз йеши.
 Рази болғин, қериндашим,
Мән саңа қаралмидим.
Дилиңдики сөзлириңниң
Мәнасини уқалмидим.
 “Я-син” оқуп аһ, бешиңда
Олтарсам болмасмеди.
Өз қолумда услуқ берип,
Йөлисәм болмасмеди.
 Өзәң бәкму еғир-бесиқ,
Жугач едиң, жан укам.
Зилва бойлуқ, қәләм қашлиқ,
Сумбатлиғим, жан укам
 Яманлиқни көрмигәндим,
Сениң силиқ сөзүңдин.
Гүл Нурбүви-нур яғатти
Сениң шәһла көзүңдин.
 Ялғуз едиң, қериндишим,
Ич-сиримни ейтқили.
Ажиз едиң, қериндишим
Муң-заримни төккили.
 Бу дунияға әтигәнла,
Келип кетәй дедиңму?
Балиларни “хар” қилмастин,
Елип кетәй дедиңму?
 Қериғанда анимизнииң,
Дәрди йоққу дедиңму?
Ялғуз қалған мән һәдәңни,
Көңли тоққу дедиңму?

Амалим йоқ, қериндишим,
Әнди сени көрмәймән.
“Чоң апа!” дәп жүгрәп кәлгән
Балиларни көрмәймән

“Кәткәнләр”ғу келәр екән,
“Кәтмәнлигән”- кәлмәскән.
Ғеми йоқлар, көңли тоқлар,
Қәдриңгә һеч йәтмәскән.

Бу дунияда көрмигәнни,
У дунияда көргәнсән.
Бейишларни макан тутуп,
Нур бағларда жүргәнсән.

Қериндишим, сени дәймән,
Сени дәймән, жиғлаймән.
Ойлиримда һәр дәқиқә
Сени дайим йоқлаймән!
 
Qérindash zari



Béghimdiki qizil gülni,

Tozmas chéghi deptimen.

Kechte yanghan yultuzumni,

Köchmes chéghi deptimen.



Jürektiki gülxan-otni,

Öchmes chéghi deptimen.

Hejep büyük tagh-choqqamni,

Chökmes chéghi deptimen.



Xuda bergen bu ömürni,

Xatirjemlik deptimen.

Qérindashlar tel-töküzghu,

Menggü birge deptimen.



“Aghrip qaldi”-xewer kelse,

Saqiyidu deptimen.

Wehshi haywan öltürüptu,

Ang-tang bolup qaptimen...



“Apa!” depmu waqirighansen

Anang uni bilmidi.

“Hede!” depmu chéqirghansen,

Hedeng uni uqmidi.



“Aka!” depmu yashighansen,

Akang uni sezmidi.

“Balam!” depmu telpüngensen,

Baliliring körmidi.



Shum qatillar perzentlerni

Ayimidi shu waqta

Ah, perzentler közin jumup,

Oraldi béwaq aqqa...



Sanga qestlik qilghan düshmen

Déngizgha chöküp ölsun.

Susiz qalghan béliq oxshash

Béshidin chirip ölsun.



Qarghaymen men kéche-kündüz,

Qarghishim téger bir kün.

Ahim-zarim békar ketmes,

Xudayim sorar bir kün.



Béghimdiki qizil güller -

Sen, ukamning qosh közi.

Yamghurning shu tamchiliri -

Sen, ukamning köz yéshi.



Razi bolghin, qérindashim,

Men sanga qaralmidim.

Dilingdiki sözliringning

Menasini uqalmidim.



“Yasin” oqup ah, béshingda

Oltarsam bolmasmédi.

Öz qolumda usluq bérip,

Yölisem bolmasmédi.



Özeng bekmu éghir-bésiq,

Jugach éding, jan ukam.

Zilwa boyluq, qelem qashliq,

Sumbatlighim, jan ukam



Yamanliqni körmigendim,

Séning siliq sözüngdin.

Gül Nurbüwi-nur yaghatti

Séning shehla közüngdin.



Yalghuz éding, qérindishim,

Ich-sirimni éytqili.

Ajiz éding, qérindishim

Mung-zarimni tökkili.



Bu duniyagha etigenla,

Kélip kétey dédingmu?

Balilarni “xar” qilmastin,

Élip kétey dédingmu?



Qérighanda animizniing,

Derdi yoqqu dédingmu?

Yalghuz qalghan men hedengni,

Köngli toqqu dédingmu?



Amalim yoq, qérindishim,

Endi séni körmeymen.

“Chong apa!” dep jügrep kelgen

Balilarni körmeymen



“Ketkenler”ghu kéler éken,

“Ketmenligen”- kelmesken.

Ghémi yoqlar, köngli toqlar,

Qedringge héch yetmesken.



Bu duniyada körmigenni,

U duniyada körgensen.

Béyishlarni makan tutup,

Nur baghlarda jürgensen.



Qérindishim, séni deymen,

Séni deymen, jighlaymen.

Oylirimda her deqiqe

Séni dayim yoqlaymen!



قېرىنداش زارى



بېغىمدىكى قىزىل گۈلنى،

توزماس چېغى دەپتىمەن.

كەچتە يانغان يۇلتۇزۇمنى،

كۆچمەس چېغى دەپتىمەن.



جۈرەكتىكى گۈلخان-ئوتنى،

ئۆچمەس چېغى دەپتىمەن.

ھەجەپ بۈيۈك تاغ-چوققامنى،

چۆكمەس چېغى دەپتىمەن.



خۇدا بەرگەن بۇ ئۆمۈرنى،

خاتىرجەملىك دەپتىمەن.

قېرىنداشلار تەل-تۆكۈزغۇ،

مەڭگۈ بىرگە دەپتىمەن.



“ئاغرىپ قالدى”-خەۋەر كەلسە،

ساقىيىدۇ دەپتىمەن.

ۋەھشى ھايۋان ئۆلتۈرۈپتۇ،

ئاڭ-تاڭ بولۇپ قاپتىمەن...



“ئاپا!” دەپمۇ ۋاقىرىغانسەن

ئاناڭ ئۇنى بىلمىدى.

“ھەدە!” دەپمۇ چېقىرغانسەن،

ھەدەڭ ئۇنى ئۇقمىدى.



“ئاكا!” دەپمۇ ياشىغانسەن،

ئاكاڭ ئۇنى سەزمىدى.

“بالام!” دەپمۇ تەلپۈڭەنسەن،

بالىلىرىڭ كۆرمىدى.



شۇم قاتىللار پەرزەنتلەرنى

ئايىمىدى شۇ ۋاقتا

ئاھ، پەرزەنتلەر كۆزىن جۇمۇپ،

ئورالدى بېۋاق ئاققا...



ساڭا قەستلىك قىلغان دۈشمەن

دېڭىزغا چۆكۈپ ئۆلسۇن.

سۇسىز قالغان بېلىق ئوخشاش

بېشىدىن چىرىپ ئۆلسۇن.



قارغايمەن مەن كېچە-كۈندۈز،

قارغىشىم تېگەر بىر كۈن.

ئاھىم-زارىم بېكار كەتمەس،

خۇدايىم سورار بىر كۈن.



بېغىمدىكى قىزىل گۈللەر -

سەن، ئۇكامنىڭ قوش كۆزى.

يامغۇرنىڭ شۇ تامچىلىرى -

سەن، ئۇكامنىڭ كۆز يېشى.



رازى بولغىن، قېرىنداشىم،

مەن ساڭا قارالمىدىم.

دىلىڭدىكى سۆزلىرىڭنىڭ

مەناسىنى ئۇقالمىدىم.



“ياسىن” ئوقۇپ ئاھ، بېشىڭدا

ئولتارسام بولماسمېدى.

ئۆز قولۇمدا ئۇسلۇق بېرىپ،

يۆلىسەم بولماسمېدى.



ئۆزەڭ بەكمۇ ئېغىر-بېسىق،

جۇگاچ ئېدىڭ، جان ئۇكام.

زىلۋا بويلۇق، قەلەم قاشلىق،

سۇمباتلىغىم، جان ئۇكام



يامانلىقنى كۆرمىگەندىم،

سېنىڭ سىلىق سۆزۈڭدىن.

گۈل نۇربۈۋى-نۇر ياغاتتى

سېنىڭ شەھلا كۆزۈڭدىن.



يالغۇز ئېدىڭ، قېرىندىشىم،

ئىچ-سىرىمنى ئېيتقىلى.

ئاجىز ئېدىڭ، قېرىندىشىم

مۇڭ-زارىمنى تۆككىلى.



بۇ دۇنىياغا ئەتىگەنلا،

كېلىپ كېتەي دېدىڭمۇ؟

بالىلارنى “خار” قىلماستىن،

ئېلىپ كېتەي دېدىڭمۇ؟



قېرىغاندا ئانىمىزنىئىڭ،

دەردى يوققۇ دېدىڭمۇ؟

يالغۇز قالغان مەن ھەدەڭنى،

كۆڭلى توققۇ دېدىڭمۇ؟



ئامالىم يوق، قېرىندىشىم،

ئەندى سېنى كۆرمەيمەن.

“چوڭ ئاپا!” دەپ جۈگرەپ كەلگەن

بالىلارنى كۆرمەيمەن



“كەتكەنلەر”غۇ كېلەر ئېكەن،

“كەتمەنلىگەن”- كەلمەسكەن.

غېمى يوقلار، كۆڭلى توقلار،

قەدرىڭگە ھېچ يەتمەسكەن.



بۇ دۇنىيادا كۆرمىگەننى،

ئۇ دۇنىيادا كۆرگەنسەن.

بېيىشلارنى ماكان تۇتۇپ،

نۇر باغلاردا جۈرگەنسەن.



قېرىندىشىم، سېنى دەيمەن،

سېنى دەيمەن، جىغلايمەن.

ئويلىرىمدا ھەر دەقىقە

سېنى دايىم يوقلايمەن

Стихи прислала: Нурбанум
(Эти стихи моя бабушка Юмкиз написала сама и посвятила для своей сестры, которая была убита со своей семьей в 1999 году в городе Алматы.)

قېرىنداش زارى



بېغىمدىكى قىزىل گۈلنى،

توزماس چېغى دەپتىمەن.

كەچتە يانغان يۇلتۇزۇمنى،

كۆچمەس چېغى دەپتىمەن.



جۈرەكتىكى گۈلخان-ئوتنى،

ئۆچمەس چېغى دەپتىمەن.

ھەجەپ بۈيۈك تاغ-چوققامنى،

چۆكمەس چېغى دەپتىمەن.



خۇدا بەرگەن بۇ ئۆمۈرنى،

خاتىرجەملىك دەپتىمەن.

قېرىنداشلار تەل-تۆكۈزغۇ،

مەڭگۈ بىرگە دەپتىمەن.



“ئاغرىپ قالدى”-خەۋەر كەلسە،

ساقىيىدۇ دەپتىمەن.

ۋەھشى ھايۋان ئۆلتۈرۈپتۇ،

ئاڭ-تاڭ بولۇپ قاپتىمەن...



“ئاپا!” دەپمۇ ۋاقىرىغانسەن

ئاناڭ ئۇنى بىلمىدى.

“ھەدە!” دەپمۇ چېقىرغانسەن،

ھەدەڭ ئۇنى ئۇقمىدى.



“ئاكا!” دەپمۇ ياشىغانسەن،

ئاكاڭ ئۇنى سەزمىدى.

“بالام!” دەپمۇ تەلپۈڭەنسەن،

بالىلىرىڭ كۆرمىدى.



شۇم قاتىللار پەرزەنتلەرنى

ئايىمىدى شۇ ۋاقتا

ئاھ، پەرزەنتلەر كۆزىن جۇمۇپ،

ئورالدى بېۋاق ئاققا...



ساڭا قەستلىك قىلغان دۈشمەن

دېڭىزغا چۆكۈپ ئۆلسۇن.

سۇسىز قالغان بېلىق ئوخشاش

بېشىدىن چىرىپ ئۆلسۇن.



قارغايمەن مەن كېچە-كۈندۈز،

قارغىشىم تېگەر بىر كۈن.

ئاھىم-زارىم بېكار كەتمەس،

خۇدايىم سورار بىر كۈن.



بېغىمدىكى قىزىل گۈللەر -

سەن، ئۇكامنىڭ قوش كۆزى.

يامغۇرنىڭ شۇ تامچىلىرى -

سەن، ئۇكامنىڭ كۆز يېشى.



رازى بولغىن، قېرىنداشىم،

مەن ساڭا قارالمىدىم.

دىلىڭدىكى سۆزلىرىڭنىڭ

مەناسىنى ئۇقالمىدىم.



“ياسىن” ئوقۇپ ئاھ، بېشىڭدا

ئولتارسام بولماسمېدى.

ئۆز قولۇمدا ئۇسلۇق بېرىپ،

يۆلىسەم بولماسمېدى.



ئۆزەڭ بەكمۇ ئېغىر-بېسىق،

جۇگاچ ئېدىڭ، جان ئۇكام.

زىلۋا بويلۇق، قەلەم قاشلىق،

سۇمباتلىغىم، جان ئۇكام



يامانلىقنى كۆرمىگەندىم،

سېنىڭ سىلىق سۆزۈڭدىن.

گۈل نۇربۈۋى-نۇر ياغاتتى

سېنىڭ شەھلا كۆزۈڭدىن.



يالغۇز ئېدىڭ، قېرىندىشىم،

ئىچ-سىرىمنى ئېيتقىلى.

ئاجىز ئېدىڭ، قېرىندىشىم

مۇڭ-زارىمنى تۆككىلى.



بۇ دۇنىياغا ئەتىگەنلا،

كېلىپ كېتەي دېدىڭمۇ؟

بالىلارنى “خار” قىلماستىن،

ئېلىپ كېتەي دېدىڭمۇ؟



قېرىغاندا ئانىمىزنىئىڭ،

دەردى يوققۇ دېدىڭمۇ؟

يالغۇز قالغان مەن ھەدەڭنى،

كۆڭلى توققۇ دېدىڭمۇ؟



ئامالىم يوق، قېرىندىشىم،

ئەندى سېنى كۆرمەيمەن.

“چوڭ ئاپا!” دەپ جۈگرەپ كەلگەن

بالىلارنى كۆرمەيمەن



“كەتكەنلەر”غۇ كېلەر ئېكەن،

“كەتمەنلىگەن”- كەلمەسكەن.

غېمى يوقلار، كۆڭلى توقلار،

قەدرىڭگە ھېچ يەتمەسكەن.



بۇ دۇنىيادا كۆرمىگەننى،

ئۇ دۇنىيادا كۆرگەنسەن.

بېيىشلارنى ماكان تۇتۇپ،

نۇر باغلاردا جۈرگەنسەن.



قېرىندىشىم، سېنى دەيمەن،

سېنى دەيمەن، جىغلايمەن.

ئويلىرىمدا ھەر دەقىقە

سېنى دايىم يوقلايمەن!

четверг, 7 июня 2007 г.

Договор между Россией и Китаем об Илийском крае, С.-Петербург, 12/24 февраля 1881 г.

(C) http://www.law.edu.ru/norm/norm.asp?normID=1119207

Договор между Россией и Китаем об Илийском крае, С.-Петербург, 12/24 февраля 1881 г.

Дата принятия:
Номер:
Принявший орган:


Примечание: Выверено по изданию : Сборник договоров России с другими государствами. 1856 - 1917. М., Гос. изд-во полит. литературы, 1952.


Полный текст документа:

Договор между Россией и Китаем об Илийском крае, С.-Петербург, 12/24 февраля 1881 г.

Е.в. император и самодержец всероссийский и е.в. император китайский, желая, для скрепления дружественных между ними отношений, разрешить некоторые пограничные и торговые вопросы, касающиеся пользы обеих империй, назначили для установления соглашений по этим вопросам своими уполномоченными: е.в. император всероссийский: ... сенатора, действительного тайного советника, управляющего императорским Министерством иностранных дел, Николая Гирса и своего чрезвычайного посланника и полномочного министра при дворе е.в. императора китайского, действительного статского советника Евгения Бюцова; и е.в. император китайский Цзэна, ... своего чрезвычайного посланника и полномочного министра при дворе е.в. императора всероссийского, снабженного особым полномочием для подписания настоящего договора в качестве чрезвычайного посла.

Означенные уполномоченные, снабженные полномочиями, найденными достаточными, постановили нижеследующие условия:

СТАТЬЯ I

Е.в. император всероссийский соглашается на восстановление власти китайского правительства в Илийском крае, временно занятом русскими войсками с 1871 года.

Западная часть этого края, в пределах, обозначенных в VII статье настоящего договора, остается во владении России.

СТАТЬЯ II

Е.в. император китайский обязуется принять соответствующие меры к ограждению жителей Илийского края, к какому бы племени и вероисповеданию они ни принадлежали, от личной или имущественной ответственности за действия их во время смут, господствовавших в этом крае, или после оных.

Сообразное с этим обязательством объявление будет сделано китайскими властями, от имени е.в. императора китайского, населению Илийского края, до передачи оного им.

СТАТЬЯ III

Жителям Илийского края предоставляется остаться на нынешних местах жительства их, в китайском подданстве, или же выселиться в пределы России и принять российское подданство. Они будут спрошены об этом до восстановления китайской власти в Илийском крае, и тем из них, которые пожелают выселиться в Россию, дан будет на это годичный срок со дня передачи края китайским властям. Китайские власти не будут чинить каких-либо препятствий к выселению их и к вывозу их движимого имущества.

СТАТЬЯ IV

Русские подданные, владеющие участками земли в Илийском крае, сохранят право собственности на оные и после восстановления власти китайского правительства в этом крае.

Постановление это не относится к жителям Илийского края, которые перейдут в российское подданство при восстановлении в этом крае китайской власти.

Русские подданные, земельные участки которых находятся за пределами мест, отведенных для русской фактории на основании 13-й статьи Кульчжинского договора 1851 года, обязаны будут платить те же подати и повинности, какие платятся китайскими подданными.

СТАТЬЯ V

Оба правительства отправят в Кульчжу комиссаров, которые приступят, с одной стороны, к передаче, а с другой – к приему управления Илийским краем, и на которых возложено будет вообще приведение в исполнение тех условий настоящего договора, которые относятся к восстановлению власти китайского правительства в этом крае.

Означенные комиссары исполнят возложенное на них поручение, сообразуясь с тем соглашением, которое установится на счет порядка передачи с одной стороны и приема – с другой управления Илийским краем между ген.-губернатором Туркестанского края и ген.-губернатором провинции Шань-си и Гань-су, которым поручено обоими правительствами главное заведывание этим делом.

Передача управления Илийским краем должна быть окончена в трехмесячный срок, а буде возможно, и ранее, со дня прибытия в Ташкент чиновника, который будет командирован ген.-губернатором Шань-си и Гань-су к ген.-губернатору Туркестанского края, с извещением о ратификации настоящего договора е.в. императором китайским и об обнародовании оного.

СТАТЬЯ VI

Правительство е.в. императора китайского уплатит российскому правительству сумму в девять миллионов металлических рублей, назначаемых: на покрытие издержек, вызванных занятием русскими войсками Илийского края с 1871 года, на удовлетворение всех денежных исков, возбужденных до сего дня вследствие потерь, понесенных русскими подданными от разграбления их имущества в китайских пределах, и на выдачу вспомоществований семействам русских подданных, убитых при вооруженных нападениях на них на китайской территории.

Вышеупомянутая сумма в девять миллионов металлических рублей будет выплачена в течение двух лет со дня размена ратификаций настоящего договора, порядком, определенным по соглашению между обоими правительствами в особом протоколе, приложенном к настоящему договору.

СТАТЬЯ VII

Западная часть Илийского края присоединяется к России для поселения в оной тех жителей этого края, которые примут российское подданство и, вследствие этого, должны будут покинуть земли, которыми владели там.

Граница между владениями России и принадлежащей Китаю Илийской областью будет следовать, начиная от гор Бе-джин-Тау, по течению реки Хоргос до впадения ее в реку Или, и, пересекши последнюю, направится на юг к горам Узун-Тау, оставив к западу селение Кольджат. Оттуда она направится на юг, следуя по черте, определенной в протоколе, подписанном в Чугучаке в 1864 году.

СТАТЬЯ VIII

Ввиду обнаружившихся недостатков известной части граничной черты на восток от озера Зайсана, определенной в протоколе, подписанном в Чугучаке в 1864 году, оба правительства назначат комиссаров, которые, по взаимному соглашению, изменят прежнее направление границы таким образом, чтобы указанные недостатки были устранены и чтобы между киргизскими родами, подвластными обеим империям, было произведено надлежащее разграничение.

Новой граничной черте дано будет, по возможности, направление среднее между прежней границей и прямой линией, пересекающей Черный Иртыш по направлению от гор Куй-тун к хребту Саур.

СТАТЬЯ IX

Для постановки граничных знаков как на граничной черте, определенной в предыдущих статьях VII и VIII, так и на участках границы, где знаки еще не были поставлены, будут назначены обеими договаривающимися сторонами комиссары. Время и место съездов комиссаров будут определены по соглашению между обоими правительствами.

Оба правительства назначат также комиссаров для осмотра границы и постановки граничных знаков между принадлежащей России областью Ферганской и западной частью принадлежащей Китаю Кашгарской области. В основание работ комиссаров будет принята существующая граница.

СТАТЬЯ Х

Принадлежащее российскому правительству, по договорам, право назначать консулов в Или, Тарбагатае, Кашгаре и Урге распространяется отныне на города Су-чжэу (Цзя-юй-гуань) и Турфан. В городах: Кобдо, Улясу-тае, Хами, Урумци и Гучене российское правительство будет учреждать консульства по мере развития торговли и по соглашению с китайским правительством.

Консулы в Су-чжэу (Цзя-юй-гуане) и Турфане будут исполнять консульские обязанности в соседних округах, в которых интересы русских подданных будут требовать присутствия их.

Постановления 5-й и 6-й статей договора, заключенного в Пекине в 1860 году, относительно отвода участков земли под здания консульств и под кладбища и пастбища, будут относиться также к городам Су-чжэу (Цзя-юй-гуань) и Турфану. До постройки зданий для консульств местные власти будут оказывать консулам содействие к приисканию необходимых для них временных помещений.

Российские консулы в Монголии и в округах, лежащих по обоим склонам Тянь-Шаня, будут пользоваться, для переездов своих и пересылки корреспонденции, правительственными почтовыми учреждениями, согласно с тем, что постановлено в 11-й статье Тянь-цзиньского договора и в 12-й статье Пекинского договора.

Китайские власти, к которым они будут обращаться с этой целью, будут оказывать им содействие.

Так как город Турфан не принадлежит к местам, открытым для иностранной торговли, то право учредить консульство в этом городе не может служить основанием к распространению такого же преимущества на китайские порты, на внутренние области и на Маньчжурию.

СТАТЬЯ XI

Российские консулы в Китае будут сноситься по делам службы, или с местными властями города, в котором они пребывают, или с высшими властями округа, или области, смотря по тому, как этого потребуют вверенные им интересы, важность подлежащих обсуждению дел и скорейшее их решение. Переписка между ними будет производиться в форме официальных писем. Что же касается до порядка, который должен соблюдаться при свиданиях их, и вообще в их сношениях, то он будет основан на внимании, которое обязаны оказывать друг другу должностные лица дружественных держав.

Все дела, которые будут возникать между подданными обоих государств, в китайских пределах, по поводу торговых и другого рода сделок, будут разбираться и решаться консулами и китайскими властями по взаимному соглашению.

В тяжбах по торговым делам обеим сторонам предоставляется окончить дело полюбовно, при содействии посредников, выбранных каждой стороной. Если бы соглашение не было достигнуто этим путем, дело разбирается и решается властями обоих государств.

Письменные обязательства, заключаемые между русскими и китайскими подданными, относительно заказа товаров, перевозки оных, найма лавок, домов и других помещений, или относительно других сделок подобного рода, могут быть предъявляемы к засвидетельствованию в консульства и в высшие местные управления, которые обязаны свидетельствовать предъявляемые им документы. В случае неустойки по заключенным обязательствам, консулы и китайские власти принимают меры, посредством которых выполнение обязательств могло бы быть обеспечено.

СТАТЬЯ ХII

Русским подданным предоставляется право по-прежнему торговать беспошлинно в подвластной Китаю Монголии, как в местах и аймаках, в которых существует китайское управление, так и в тех, где оного не имеется.

Правом беспошлинной торговли русские подданные будут равным образом пользоваться в городах и прочих местах Илийского, Тарбагатайского, Кашгарского, Урумцийского и прочих округов, лежащих по северному и южному склонам Тянь-шанского хребта, до великой стены. Право это будет отменено, когда с развитием торговли возникнет необходимость установить таможенный тариф, о чем оба правительства войдут в соглашение.

Русские подданные могут ввозить в упомянутые выше китайские области и вывозить из них всякие произведения, какого бы происхождения они ни были. Покупки и продажи они могут совершать на деньги, или посредством обмена товаров; уплаты же они имеют право производить товарами всякого рода.

СТАТЬЯ XIII

В местах, где российское правительство будет иметь право учредить консульства, а равно и в городе Калгане, русские подданные могут строить собственные дома, лавки, амбары и другие здания на участках, которые будут приобретаться ими, или же отводиться им местными властями, согласно с тем, что постановлено в 13-й статье договора, заключенного в Кульчже в 1851 году для Или и Тарбагатая.

Преимущества, предоставляемые русским подданным в Калгане, где консульство не будет учреждено, составляют исключение, которое не может быть распространено на какое-либо другое место во внутренних областях.

СТАТЬЯ XIV

Русские купцы, желающие отправлять товары сухим путем из России, во внутренние области Китая, могут провозить оные, попрежнему чрез города Калган и Тун-чжэу, в порт Тянь-цзинь, а оттуда в другие порты и на внутренние рынки, и продавать их во всех этих местах.

Этим же путем купцы будут пользоваться для вывоза в Россию товаров, купленных как в названных выше портах и городах, так и на внутренних рынках.

Им предоставляется также право отправляться для торговых дел в город Су-чжэу (Цзя-юй-гуань), далее которого русские караваны не будут проходить, и где они будут пользоваться всеми правами, предоставленными русской торговле в Тянь-цзине.

СТАТЬЯ XV

Производство русскими подданными сухопутной торговли во внутренних и внешних областях Китая подчиняется правилам, приложенным к настоящему договору.

Торговые постановления настоящего договора и правила, составляющие дополнения к ним, могут быть подвергнуты пересмотру по прошествии десяти лет со дня размена ратификаций договора; но если в течение шести месяцев до окончания этого срока ни одна из договаривающихся сторон не заявит желания приступить к пересмотру, торговые постановления и правила останутся в силе на новый десятилетний срок.

На торговлю, производимую русскими подданными в Китае морским путем, распространяются общие правила, установленные для иностранной морской торговли в Китае. В случае необходимости подвергнуть эти правила изменениям, оба правительства вступят в соглашение между собой по этому предмету.

СТАТЬЯ XVI

Если бы с развитием русской сухопутной торговли возникла необходимость установить таможенный тариф на ввозимые в Китай и вывозимые оттуда товары, более соответствующий потребностям этой торговли, чем ныне действующие тарифы, российское и китайское правительства войдут между собой в соглашение по этому предмету, приняв за основание для определения ввозных и вывозных пошлин пятипроцентное со стоимости товаров обложение.

До установления же этого тарифа, вывозные пошлины, взимаемые ныне с некоторых сортов чая низшего качества, в размере одинаковом с пошлинами на чай высшего достоинства, будут уменьшены соразмерно со стоимостью этих низших сортов чая.

Определение этих пошлин на каждый сорт чая последует, по соглашению китайского правительства с российским посланником в Пекине, не позже одного года со дня размена ратификаций настоящего договора.

СТАТЬЯ XVII

Ввиду разногласий, возникавших до сего времени в применении 10-й статьи договора, заключенного в Пекине в 1860 году, сим определяется, что постановление означенной статьи, по предмету взыскания за украденный или угнанный за границу скот, должно быть понимаемо в том смысле, что, при открытии виновных в покраже или угоне скота, с них взыскивается действительная стоимость не возвращенного ими скота. Само собой разумеется, что, в случае несостоятельности виновных в покраже скота, взыскание за недостающее количество его не может быть обращено на местное начальство.

Пограничные власти обоих государств будут строго преследовать, согласно законам своего государства, виновных в угоне или краже скота и принимать зависящие от них меры для возвращения, по принадлежности, угнанного или перешедшего за границу скота.

Следы угнанного или перешедшего границу скота могут быть сдаваемы не только страже пограничных караулов, но и старшинам ближайших поселений.

СТАТЬЯ XVIII

Постановления договора, заключенного в Айгуне 16-го мая 1858 года, касательно права подданных обеих империй ходить на судах своих по рекам Амуру, Сунгари и Усури и торговать с жителями расположенных по этим рекам местностей, сим подтверждается.

Оба правительства приступят к установлению соглашения относительно способа применения означенных постановлений.

СТАТЬЯ XIX

Постановления прежних договоров между Россией и Китаем, не измененные настоящим договором, остаются в полной силе.

СТАТЬЯ XX

Договор сей, по утверждении его обоими императорами, будет объявлен в каждом государстве к всеобщему сведению и руководству. Размен ратификаций последует в С.-Петербурге в шестимесячный срок со дня подписания договора.

Постановив вышеприведенные статьи, уполномоченные обеих сторон подписали и скрепили своими печатями два экземпляра настоящего договора на русском, китайском и французском языках.

Из трех текстов, по сличении оказавшихся согласными, руководствующим при толковании договора будет служить французский текст.

Заключен в Санкт-Петербурге, февраля двенадцатого дня тысяча восемьсот восемьдесят первого года.

ПОДПИСАЛИ:

ГИРС,

ЦЗЭН,

БЮЦОВ.

ПРОТОКОЛ

На основании VI статьи договора, подписанного сего числа уполномоченными российского и китайского правительств, китайское правительство уплатит российскому правительству сумму в девять миллионов металлических рублей, назначаемых на покрытие издержек по занятию русскими войсками Илийского края и на удовлетворение разных денежных претензий русских подданных. Сумма эта должна быть выплачена в течение двух лет со дня размена ратификаций договора.

Желая точнейшим образом определить порядок уплаты вышеупомянутой суммы, нижеподписавшиеся пришли к следующему соглашению:

Китайское правительство внесет в фунтах стерлингов сумму, составляющую девять миллионов металлических рублей, то есть один миллион четыреста тридцать одну тысячу шестьсот шестьдесят четыре фунта стерлингов, два шиллинга, братьям Беринг и К° в Лондоне, в шести равных частях, по двести тридцати восьми тысяч шестьсот десяти фунтов стерлингов тринадцати шиллингов восьми пенсов каждая, за вычетом обычных банкирских расходов, которые потребуются на перевод этих уплат в Лондон.

Уплаты будут производиться каждые четыре месяца, первая – чрез четыре месяца после размена ратификаций договора, подписанного сего числа, последняя же – в двухгодичный срок после размена его.

Настоящий протокол будет иметь ту же силу и действие, как если бы он был помещен от слова до слова в подписанный сего числа договор.

В удостоверение чего уполномоченные обоих правительств подписали настоящий протокол и приложили к оному печати свои.

В Санкт-Петербурге, февраля двенадцатого дня тысяча восемьсот восемьдесят первого года.

ПОДПИСАЛИ:

НИКОЛАЙ ГИРС,

ЦЗЭН,

БЮЦОВ.

Köch-köch heqqide

Aq padishah leshkiri,
Altun kolap, tash kesti.
Déhqanlarni “köch-köch” dep,
Qilich bilen bash kesti.

“Almutagha köch” deydu,
Barar yérimiz qumluq.
Rast gépini éytmaydu,
Közi kök, béshi yungluq.

Bu yolda tola méngip,
Putum qapirip ketti.
Harwigha chüshey désem,
Höküz aldirap ketti.

Bu yolda tola mangdim,
Bu yol méning yoldishim.
Hérip-échip kelgende,
Su berdi bir qoldishim.

Ili yolida tallar,
Her tallarda marjanlar.
Xeqning shehride ishlep,
Uprap ketti bu janlar.

Xoymu xar bolup kettuq,
Yaqa yurtlarda ishlep.
Yar xalta ewetiptu,
“Yésun” dep toqach chishlep.

Chélek-Chélek deydiken,
Maxtighichiliki yoq Chélek.
Kelgiche yayaq kelduq,
Tetür iken bu pelek.

Chöllerge chiqip ketsek,
Chölning börisi bardur.
Köch-köch bolghan ellerning,
Qéri-chörisi bardur.

Köchmen bolghan ademler,
Qilwige qarap mangdi.
Köchmey qalghan ademler,
Zalim qolida qaldi.

Ösekke bararmiz dep,
Ösekchi xiyal qildi.
Yarkent dégen yerlerge,
Köchüp barghanlar boldi.

Yarkent dégen yerlerde,
Qara yaghach köp iken.
Gheribliq esir qilsa,
Xeq dertlik bolar iken.

Ketmeymiz dégen bilen,
Bu ishqa néme chare.
Ghuljini bésip aldi,
Dilimiz sunuq pare.

Ösekke bararmiz dep,
Eski tam ara yattuq.
Öy-jayimiz pütkiche,
Musheqqet elem tarttuq.

Ming japa bilan salghan,
Qaldi baghu-bostanlar.
Yurtimizdin ayrilip,
Dilda qaldi armanlar.

Zalim begler yol bermes,
Yol üstide turghuzmas.
Bashqa qattiq mung chüshti,
Besh xoluqtin yer tegmes.


Koch-koch qoshiqi



Aq padishah leshkiri,
Altun kolap, tash kesti.
Déhqanlarni “köch-köch” dep,
Qilich bilen bash kesti.

“Almutagha köch” deydu,
Barar yérimiz qumluq.
Rast gépini éytmaydu,
Közi kök, béshi yungluq.

Bu yolda tola méngip,
Putum qapirip ketti.
Harwigha chüshey désem,
Höküz aldirap ketti.

Bu yolda tola mangdim,
Bu yol méning yoldishim.
Hérip-échip kelgende,
Su berdi bir qoldishim.

Ili yolida tallar,
Her tallarda marjanlar.
Xeqning shehride ishlep,
Uprap ketti bu janlar.

Xoymu xar bolup kettuq,
Yaqa yurtlarda ishlep.
Yar xalta ewetiptu,
“Yésun” dep toqach chishlep.

Chélek-Chélek deydiken,
Maxtighichiliki yoq Chélek.
Kelgiche yayaq kelduq,
Tetür iken bu pelek.

Chöllerge chiqip ketsek,
Chölning börisi bardur.
Köch-köch bolghan ellerning,
Qéri-chörisi bardur.

Köchmen bolghan ademler,
Qilwige qarap mangdi.
Köchmey qalghan ademler,
Zalim qolida qaldi.

Ösekke bararmiz dep,
Ösekchi xiyal qildi.
Yarkent dégen yerlerge,
Köchüp barghanlar boldi.

Yarkent dégen yerlerde,
Qara yaghach köp iken.
Gheribliq esir qilsa,
Xeq dertlik bolar iken.

Ketmeymiz dégen bilen,
Bu ishqa néme chare.
Ghuljini bésip aldi,
Dilimiz sunuq pare.

Ösekke bararmiz dep,
Eski tam ara yattuq.
Öy-jayimiz pütkiche,
Musheqqet elem tarttuq.

Ming japa bilan salghan,
Qaldi baghu-bostanlar.
Yurtimizdin ayrilip,
Dilda qaldi armanlar.

Zalim begler yol bermes,
Yol üstide turghuzmas.
Bashqa qattiq mung chüshti,
Besh xoluqtin yer tegmes.


Xerite korush